[TALK] "Happy postcrossing" auf Deutsch?

Hallo, nette Leute!

Zuerst: ich lerne Deutsch und jetzt habe ich A2 niveau. Also, entschuldigung für die Fehler, hier sicher wird es welche geben :blush:

Jedes Mal wenn ich eine Postkarte nach Deustchland löse aus, versuche ich in Deutsch schreiben Gewöhnlich, ende ich eine Nachricht mit “happy postcrossing” aber heute war ich neugierig und habe ich Google Translate benutzt. Es übersetzt “happy postcrossing” zu “viel Spaß beim Nachkreuzen”? :flushed::flushed: Sicherlich ist das nicht richtig?

Also, meine Frage: wie man sagt “happy postcrossing” auf Deutsch? Gleich wie auf Englisch oder nicht?

Vielen dank! :bowing_woman:

2 Likes

Oh, die “Nachkreuzung” hat schon viel Lachen gebracht :smiley:

Google at its best…it was a literal translation unfortunately.

Wir übersetzen “Postcrossing” nicht, sondern schreiben auch “Happy Postcrossing”. Du kannst das so übernehmen :slight_smile:

6 Likes

DeepL sagt:

Fröhliches Nachkreuzen

und bietet noch 2 Alternativen an, nämlich

Fröhliche Nachkreuzung und

Fröhliche Postüberquerung
:rofl:

7 Likes

Ich wusste dass die “Nachkreuzung” viel Lachen bringen kann :smiley:

So, “happy postcrossing” ist es! Aber klingt “Viel Spaß mit Postcrossing” gut? :thinking:

2 Likes

Ja klar, das stand auch schon oft auf Postkarten, die ich von deutschen Usern bekam :slight_smile:

Beispiel:
“Ich wünsche Dir weiterhin viel Spaß mit Postcrossing” oder “Hab’ weiterhin viel Spaß mit Postcrossing” etc.

2 Likes

Ah, elegant! Das hilft :relaxed:

1 Like

Wie wär’s mit ‘Fröhliches Postcrossen’? ‘Frohes Postcrossen’?

Wobei ‘happy postcrossing’ unter meinen deutschen pc-Bekannten verbreitet und akzeptiert ist. Auch selbst mag ich es: klingt gut - zweimal kurze Vokale - und betont das Internationale, das Postcrossing nun mal ist per se, und irgendwie ist jeder pc-Moment ja auch ein mini-Geburtstag (einer neuen Verbindung oder Freude oder eines Lächelns)

Wie würde es denn auf Irisch lauten?

In dem Sinne: Happy postcrossing

1 Like

Vielleicht noch so generell als Info: Eigennamen wie Postcrossing werden eigentlich nie übersetzt. Es gibt auch in der Literatur oder Filmen heutzutage nur wenige Ausnahmen, bei denen die deutschen Namen von den Originalen abweichen. Und wenn dann kommen so gruselige Varianten wie Jon Schnee dabei raus.

3 Likes

Mit Grausen erinnere ich mich an den Star Trek Film “The Final Frontier”, wo in einer Fassung “Row, row, row your boat” mit “Ru- Ru- Ruderboot” übersetzt wurde - furchtbar. Auch gewisse Witze sollte man nicht übersetzen, lieber einen wählen, der in der Sprache, wohin übersetzt wird, existiert.

2 Likes

Ich schreibe auf deutsch meist “Fröhliches Postcrossing”. Fröhlich ist, denke ich, eine sehr nahe Übersetzung von Happy, und Eigennamen werden, wie von anderen schon gesagt, normalerweise nicht übersetzt. Für “Viel Spaß mit Postcrossing” habe ich auf meinen Karten meist keinen Platz mehr…

Viel Spaß und viel Erfolg beim Deutschlernen! :+1:

1 Like

Hallo @Genevril!
Ich benutze Happy Postcrossing selten, und nur auf Englisch. Am Ende von einer Nachricht auf Deutsch schreibe ich gewöhnlich „Liebe Grüße“, „Alles Gute“ usw.
Aber ich habe schon mal „Viel Spaß mit Postcrossing“ gelesen, so kannst du diese Übersetzung verwenden. :wink:
Viel Spaß und viel Erfolg beim Deutschlernen!

4 Likes

Interessanterweise scheint die wörtliche Übersetzung nur bei Deutsch zu passieren. Wenn ich es auf Italienisch teste, schlägt mir Google “Buon Postcrossing” vor. Auch bei anderen Sprachen (die ich zumindest entziffern kann) bleibt das “Postcrossing” bestehen.

Ja, in anderen Sprachen bleibt “Postcrossing” auch unübersetzt :smiley:
ich habe schon gelesen: Joyeux postcrossing! oder: Счастливого посткроссинга! :smiling_face_with_three_hearts:

1 Like

Das würde ich auch fragen! Ich bin nicht gebürtige aus Irland und die irische Grammatik ist nicht viel einladend :smiley: Lass mich zuerst Deutsch lernen :smiley:

Die schwedische Übersetzung ist auch gut: “Glad efterkorsning” (wörtlich “Nachkreuzung”). Interessanterweise bleibt “Postcrossing” auf Norwegisch und Dänisch unübersetzt, obwohl die drei Sprachen sehr ähnlich sind.

Noch interessanter finde ich, dass Google Translate behauptet “Happy Postcrossing” wäre Niederländisch, wenn ich “Detect Language” anklicke. Und wenn die Ausgangssprache laut Google Niederländisch ist, lautet die spanische Übersetzung “feliz poscruzamiento”, bei Englisch als Ausgangssprache hingegen “feliz postcrossing”.

Ich liebe Google Translate! Es hat schon für so viele Pruster gesorgt :joy: .

4 Likes

Nun denn…

Neun davon habe ich noch…wer möchte, schreibt mir ne Nachricht mit Adresse (brauch nix zurück)…

6 Likes

Ich hab schon drauf gewartet, dass jemand genau diese Karte hier rausholt :sweat_smile:

2 Likes

@Angelthecat Dem Kartenangebot kann ich nicht widerstehen! Ich hab Dir eine Nachricht geschickt.

1 Like

Ich habe die tolle Karte noch nicht, Dankeschön für das Angebot. :slight_smile:
Nachricht kommt. :slight_smile:

1 Like

Wink - die Karte hätte ich auch gern … kannte die noch gar nicht :rofl: und natürlich gibt es was zurück … kann halt im Moment nur dauern.

Ich habe sogar ein paar Stempel mit “Happy Postcrossing” und schreibe es sehr oft. Oder bei Neulingen “Enjoy your new hobby”.
Auf Deutsch könnte man auch “Viel Spaß beim Postkarten tauschen” schreiben.

1 Like