Zuerst: ich lerne Deutsch und jetzt habe ich A2 niveau. Also, entschuldigung für die Fehler, hier sicher wird es welche geben
Jedes Mal wenn ich eine Postkarte nach Deustchland löse aus, versuche ich in Deutsch schreiben Gewöhnlich, ende ich eine Nachricht mit “happy postcrossing” aber heute war ich neugierig und habe ich Google Translate benutzt. Es übersetzt “happy postcrossing” zu “viel Spaß beim Nachkreuzen”? Sicherlich ist das nicht richtig?
Also, meine Frage: wie man sagt “happy postcrossing” auf Deutsch? Gleich wie auf Englisch oder nicht?
Wie wär’s mit ‘Fröhliches Postcrossen’? ‘Frohes Postcrossen’?
Wobei ‘happy postcrossing’ unter meinen deutschen pc-Bekannten verbreitet und akzeptiert ist. Auch selbst mag ich es: klingt gut - zweimal kurze Vokale - und betont das Internationale, das Postcrossing nun mal ist per se, und irgendwie ist jeder pc-Moment ja auch ein mini-Geburtstag (einer neuen Verbindung oder Freude oder eines Lächelns)
Vielleicht noch so generell als Info: Eigennamen wie Postcrossing werden eigentlich nie übersetzt. Es gibt auch in der Literatur oder Filmen heutzutage nur wenige Ausnahmen, bei denen die deutschen Namen von den Originalen abweichen. Und wenn dann kommen so gruselige Varianten wie Jon Schnee dabei raus.
Mit Grausen erinnere ich mich an den Star Trek Film “The Final Frontier”, wo in einer Fassung “Row, row, row your boat” mit “Ru- Ru- Ruderboot” übersetzt wurde - furchtbar. Auch gewisse Witze sollte man nicht übersetzen, lieber einen wählen, der in der Sprache, wohin übersetzt wird, existiert.
Ich schreibe auf deutsch meist “Fröhliches Postcrossing”. Fröhlich ist, denke ich, eine sehr nahe Übersetzung von Happy, und Eigennamen werden, wie von anderen schon gesagt, normalerweise nicht übersetzt. Für “Viel Spaß mit Postcrossing” habe ich auf meinen Karten meist keinen Platz mehr…
Hallo @Genevril!
Ich benutze Happy Postcrossing selten, und nur auf Englisch. Am Ende von einer Nachricht auf Deutsch schreibe ich gewöhnlich „Liebe Grüße“, „Alles Gute“ usw.
Aber ich habe schon mal „Viel Spaß mit Postcrossing“ gelesen, so kannst du diese Übersetzung verwenden.
Viel Spaß und viel Erfolg beim Deutschlernen!
Interessanterweise scheint die wörtliche Übersetzung nur bei Deutsch zu passieren. Wenn ich es auf Italienisch teste, schlägt mir Google “Buon Postcrossing” vor. Auch bei anderen Sprachen (die ich zumindest entziffern kann) bleibt das “Postcrossing” bestehen.
Die schwedische Übersetzung ist auch gut: “Glad efterkorsning” (wörtlich “Nachkreuzung”). Interessanterweise bleibt “Postcrossing” auf Norwegisch und Dänisch unübersetzt, obwohl die drei Sprachen sehr ähnlich sind.
Noch interessanter finde ich, dass Google Translate behauptet “Happy Postcrossing” wäre Niederländisch, wenn ich “Detect Language” anklicke. Und wenn die Ausgangssprache laut Google Niederländisch ist, lautet die spanische Übersetzung “feliz poscruzamiento”, bei Englisch als Ausgangssprache hingegen “feliz postcrossing”.
Ich liebe Google Translate! Es hat schon für so viele Pruster gesorgt .
Wink - die Karte hätte ich auch gern … kannte die noch gar nicht und natürlich gibt es was zurück … kann halt im Moment nur dauern.
Ich habe sogar ein paar Stempel mit “Happy Postcrossing” und schreibe es sehr oft. Oder bei Neulingen “Enjoy your new hobby”.
Auf Deutsch könnte man auch “Viel Spaß beim Postkarten tauschen” schreiben.