我这里的邮递员看不懂拼音

我这里的邮递员说他看不懂英文, 甚至是拼音都看不懂! (看起来年纪挺大的了)

我写了一个关于怎么用中文写我的地址的指引。简单来说就是我那个地址所有汉字的笔顺写法的GIF图, 按顺序给排好了。不知道外国人靠这个能不能写的出中文?

各位有更好的解决办法吗?万分感谢!

My postman here said he couldn’t read English, not even pinyin! ( He looks quite old)

I wrote a guide about how to write my address in Chinese. To put it simply, it’s a GIF of the stroke order of all the Chinese characters in my address, arranged in order. I wondered if foreigners can write Chinese according this?

Do you have a better solution? Thank you very much!

一般来说明信片都是经过翻译后才到邮递员手上的。我以前为了确保不丢片,留给外国人的英文地址里面,小区名用的都是中文,让外国人给我模仿画出来哈哈哈哈,你可以试试,最重要的小区名留中文,其它正常留英文。

3 Likes

中文地址优先 接着是英文地址
但是我一般都会推荐大家写中文地址
实在不行可以叫大家打印
收件方是咱们,当然用汉字

4 Likes

一般而言都会有翻译,我建议你在地址的最后一行里写“tel:+86-xxxx”,这样邮递员好给你打电话。

2 Likes

让外国人模仿写一下小区名称,或者让他写完英文地址后再打印一下中文地址贴在信封下面(很多外国人习惯手写,认为比较有心意,但写中文对他们来说基本上比较难)

你和负责你家那片的邮递员说,看不懂地址的外国片儿都往你家丢就好了。

11 Likes

一般國際郵件的話郵局會先翻譯然後再投遞的,和國內的平信是分開的兩個系統貌似,我剛重新開始中斷了3年的postcrossing,之前收到的片子上都會有郵局的投遞部那邊用鉛筆寫的翻譯,所以應該是能夠順利投遞的;此外,我上個月試著完全使用英文地址自己給自己寄了兩張,在沒有翻譯的前提下(因為是國內投遞),都收到了。

英文地址的话,邮局是怎么录入系统的?我之前国内平信写英文地址都收不到

你好,那个翻译系统是在哪个环节呀?是在广州之类的国际交换站就翻译了还是去到地方的投递部才翻译呢?因为我这种三线小城市广州的人不可能认识我们这边的道路,甚至哪个区都不一定认识,看到拼音也不好说能不能拼出来。我之前纯英文的地址,片已经丢了4张,只收到过一张日本的……(别人用中文写地址)我现在的地址把小区名和街道名都只给了中文,刚刚postcrossing 给我发邮件让我update地址……我的帐户已经被暂时blocked掉了(悲)

一般在国际局(没有国际局的在国际科)。每个城市会有一个负责国际邮件处理的地方,里面的人是通晓这个地区的投递地址的。

2 Likes

這個我也不是很清楚,不過我給自己寄的那幾張都是用拼音寫的地址,可能負責投遞的人員知道是哪個街道所以就可以?

翻譯的話是在國際科,一般都是每個城市的投遞部都有的,我這邊也是三四線小城市,我的地址就是全拼音寫的,之前收得還挺快的。其實拼音地址的話,把城市、區、郵編、街道的名稱(具體到xxx路xx號)、小區的名字(有的話)以及樓棟信箱寫齊了,收片的速度其實和中文沒差。如果uu願意的話,可以發郵件給我,我給你參謀參謀地址。

2 Likes

我这投递的时候会把邮编圈起来,小区门牌号会翻译

是在地方投递部翻译的,因为我收到的明信片翻译写的是简称,这个简称只在我们当地使用。我在一个三线城市。

等等,我看你位置不就在湛江吗,湛江很好收国际明信片啊。我看你是把自己的地址翻译错或者不够准确吧。建议找熟练的大佬帮你翻译。 :joy:

好吧好吧,已经重新翻一遍了,希望能早日收到😉

Thanks!

我收到的很多明信片会被人写上中文,看笔迹和墨水的颜色,应该是国内的填写上的,但应该也不是我们本地写的,因为小区名字写音对但字不对 :joy: