In ENGLISH - Visitors Corner - for everyone who don't know Chinese

you can try searching it on bilibili

2 Likes

I’ll try! Thank you! :smiley:

I suspect that some China websites are unavailable to Malaysia viewers. They placed restriction on viewer from Malaysia. But thank you for the helps.

@nisnoopy3 You can try VPN if you want,
Also the link https://search.bilibili.com/all?keyword=鬼灭之刃%20&from_source=nav_suggest_new

1 Like

Thank you! I will try it using VPN! I didn’t thought of that! Ooo… I’m so silly! :sweat_smile:

Hi! I’ve just opened a topic in Chinese: click here!

It’s a question mainly for Hong Kongers, but if you’re from Mainland China and you know the answer, please make sure to go over there and write a reply!

Summary: I’ll be in a country from which I won’t be able to send mail to Hong Kong. Would it work if I addressed it to Mainland China, and then added “Hong Kong” in Chinese? Then it’ll be like sending mail to Hong Kong via China.

Is there anyone around from Taiwan who would like to participate in this Tag and thus unlock it? :slight_smile:

Hi @RainWang!
I’d love to know what’s written on this postcard, I have the knowledge of HSK 1 but it’s not enough much I don’t understand))Can you help me ^ω^
IMG_20210213_092752|340x255

It is a taiwan pop group called Wu Yue Tian (may day), this is the song called farewell
lyric:
still say farewell or still give up all the world beneath the sea level
what memory do you carry in your suitcase?
finally will say farewell and no more tomorrow to catch
what a pity do you have and hold off your imperfection?

let’s make love more and more stronger in every destiny
when forever becomes a far away, when end become an opinion
finally people become same person

say farewell to all the past and future
say farewell to all blood, dignity, status, smart or ignorant
the last farewell is a wish of flying high
flying upon the grassland, the mountain and the ocean

2 Likes

:sob: :sob: @RainWang Thank you so much for the translation.A very beautiful and sad song :sparkles: I really appreciate it… If you have postcards in Russian, I would be happy to help you with the translation. I might even try Chinese, but English is definitely…
Best wishes,Hanna

2 Likes

Could I ask someone to help me understand why this postcard was returned?

无此门号
no such door number

1 Like

I can help you

Alley of memory(series)
Author:Zhao Chun,Cui Guangcheng
Published by China Academy of Art Press

You can’t do that
When we mainland Chinese write to Hong Kong, we write in English and write HKSAR, which is what we usually do
If you do, there is a high probability that the email will be returned
See: https://hongkongpost.hk/sc/home/index.html

1 Like

Other than the platforms you use, actually they’re diffenent somehow.

The first one is a Chinese character, which is used in Chinese.

The second one actually is used in Japanese.

Although they’re both Chinese character, and mean sea samely. The characters used in Chinese and Japanese sometimes could have some little differences.

闽南语

黑搁有力
黑色更加有力

搁:又,再,还,更加

点仔胶:柏油

佮阮斗阵来tshit-thô
与我一起来玩耍

佮:与,附带
阮:我们,我
斗:拼合,凑。斗阵:在一起
tshit4 tho5:游戏,玩

3 Likes

Hello, I got 2 cards from Taiwan. Would someone please translate it for me? Is it a recipe?
Card 1

Card 2

both are postcrossers names.

pic1

小籠包:steamed buns(or steamed dumplings? I’m not sure)
They are dumplings in buns’ shape.

粽子:sticky rice-pudding

鍋貼:pan-fried meat dumplings

胡椒餅:pepper biscuits

包子:buns

pic2
just people’s name

3 Likes